אם תרצו אין זו אגדה (לילדים)

אגדות אנחנו יודעים, נמצאות בכל חנות ספרים והם לא תמיד מיועדות רק לילדים. אומרים שאדם הכי טוב לומד כשהוא מלמד ,פתאום גיליתי שיש עוד שלב חדש בלימוד שלי בחיי. לראשונה כשתרגמתי ספר שלם מעברית להונגרית, חוויתי את הספר ברמה אחרת לגמרי. והאמת שמאז זה קורה לי עם כל ספרי קבלה שאני מתרגמת. אבל אני עדיין זוכרת את הספר הראשון הזה ואיך המשפטים קבלו חשיבות גבוהה יותר והמילים והפסיקים התחילו לחיות בליבי אפילו בשעות שהספר. כמו שכתוב בכותרת הספר: אגדה לא רק לילדים. החוויה שלי מספר שהוא מיועד לכל הגילאים, המסר העמוק על הבדידות שמרגישים מלידה ועד שהמסך יורד. והדרך לצאת מהבדידות שמנקרת את חיים של כל כך הרבה אנשים.

והפתרון שהאגדה מביאה לעט ובעיקביות האופיינית לאגדות מאירה בליבו של אדם את התחושה של ביטחון, תחושה שיש תקווה.  את התחושה שלא משנה עד כמה הייתה לבד, תמיד יש עוד שלב ועוד שלב עד שאתא מגיע לדף אחרון ולסיומת עם סוף טוב, הרי כל אגדה נגמרת בטוב. כך מלמדת הקבלה. שהטוב צריך לנצח רק צריך ללמוד איך להגיע אליו.

האגדה עם ציורים כל כך יפים בזמן התרגום יחד עם עוד חברים, השתדלנו מאוד לשמור על המוזיקה של המילים למרות שזה בשפה שלגמרי לא דומה לעברית. וגם חשוב בתרגום להשתמש במונחים שהקורא שהי בארץ רחוקה ירגיש את המסר באותה עוצמה, כמו שאנחנו מרגישים בעברית הרי זה אומנות לכתוב אגדות המתאימות לכל הגילאים. להרגיש את הכמיהה של הקורא לאותם הטיפים שהוא משתוקק לכם לפני שהוא פותח את הספר. 

עד היום קראתי את אגדה על קוסם ב3 שפות וגם ראיתי את הילדים ומבוגרים יושבים עם הספר ביד. והרושם היה שהם נהנים באמת באותה מידה כמו שאני נהניתי, כמו שיכול להנות רק אדם שמצא בדיוק את מה שליבו רצה.